Слово имеет силу распоряжаться судьбами людей. Если, что-то неверно понято, то это может радикально изменить участь человека в хорошую или плохую сторону. Часто из-за непонятых переводов текстов священных писаний люди, верящие в них творят самые неимоверные глупости. Поэтому важно исследовать тщательный перевод документов на русский язык. К примеру, перевод фразы «легче верблюду войти в ушко иглы чем богатому попасть в царствие небесное» – словесный перл изреченный хиппи из провинции Галилея, которого принято именовать Иисус Помазанник.
В действительности не о верблюде шла речь, а о канате, который в арамейском языке пишется и звучит похоже. Ну и переводчик возьми да и переведи это слово как «верблюд», а на самом деле это «канат». Выходит богатому все же легче пролезть в царство божье в оригинальной версии, чем в неверно переведенной. Поэтому прежде чем делать какие-то теологические выводы, лучше всего поинтересоваться оригиналом исторического документа.
Похожие статьи